What's your problem的直译是你有什么问题吗,给人感觉就类似于“你还好吗”,让人觉得是一种很友好的关心语气,但是英文中有很多的语句,都不一定是字面的意思,随
≥▽≤
有些人在翻译的时候,翻成了“你有什么问题?”不过这和原本的意思不相符。 “what's your problem?”其实是在说“你有毛病啊?” 类似的说法还有 what's wrong w
you xie ren zai fan yi de shi hou , fan cheng le “ ni you shen me wen ti ? ” bu guo zhe he yuan ben de yi si bu xiang fu 。 “ w h a t ' s y o u r p r o b l e m ? ” qi shi shi zai shuo “ ni you mao bing a ? ” lei si de shuo fa hai you w h a t ' s w r o n g w . . .
╯^╰〉
当有⼈的⾔⾏令你不爽时,你可以⽤“What's your problem?”来回击,译成中⽂就是“你有病吧!”说这句英⽂时,语⽓⼀定是愤怒的,甚⾄带有⼀点威胁。⼀个“question”,⼀个
wdnmd
what's your problem ? 相当于
what's up ?
what's your matter?
what's wrong with you ?
详情请查看视频回答
“what is your problem”是一个常用的英语问句,意为“你有什么问题?”。它通常用来询问对方是否遇到了困难或者需要帮助,也可以用来表达对对方行为或言论的不满。这句话也可以简写
What's your problem? 这句话在日常生活中的使用可不像字面意思“你的问题是什么”那么简单。这句话用更贴切的翻译来说是“你怎么回事?”、“你有毛病啊?”或者换成我们现在比较搞
发表评论